Это просто праздник какой-то

В этом году программа Стюарта получила свою восьмую по счету премию «Эмми» в категории «Лучшее юмористическое шоу» (Outstanding Variety, Music or Comedy Series). То есть вот уже восемь лет подряд телевизионный аналог «Оскара» получает одна и та же программа. При том что в этой категории конкуренция не просто ожесточенная, а максимально жестокая.
Чтобы прочувствовать ситуацию со всеми нюансами, представьте себе, что «Оскар» восемь лет подряд получает один и тот же актер. Так просто не бывает. Не бывает ни с кем, кроме Джона Стюарта.

Джон Стюарт о саммите по ядерной безопасности:

C русскими cубтитрами

Губернаторы Луизианы, Миссисипи и ряда соседних штатов объявили «День молитв». «Рациональные методы не помогли нам ликвидировать разлив нефти в заливе, сейчас время испробовать нерациональные— помолиться»,— говорилось в пресс-релизе администрации губернатора Луизианы. На что Стюарт ехидно заметил: «Нефть находилась под тоннами океанской воды, песка и горной породы. Мне кажется, Господь Бог и так достаточно сделал, чтобы не допустить этой катастрофы».

Об истинных причинах Экономического кризиса. В данном ролике засветилась даже наша Верховная Рада Украины.

C русскими cубтитрами

Джон Стюарт о договоре по СНВ

C русскими cубтитрами

Посмотреть можно на канале thedailyshow.com

Научный подход к изучению английского языка


Вас невозможно научить иностранному языку (fb2)
Вы, мой любезный собеседник, несомненно, слышали о так называемом погружении. О погружении в иностранный язык, конечно. Не могли не слышать. Разве только вы до сих пор проживали – подобно незабвенному графу Монтекристо – в одиночной камере без доступа к газетам, радио, телевидению и горячей воде с мылом или на какой-нибудь Альфе-Центавра.
Но все же я не думаю, что вы вполне представляете себе, что это такое и с чем, так сказать, его едят. Скорее всего, под погружением в иностранный язык вы понимаете недешевую поездку в какую-либо более или менее далекую страну, где вы будете непроизвольно для себя погружены в неповторимую и ни с чем несравнимую атмосферу иностранного языка. Атмосфера эта – согласно вашим представлениям – обладает некими особыми флюидами, особо уникальными свойствами, которые вынудят вас заговорить на этом языке. Под влиянием этих флюидов у вас внутри что-то переключится, в голове защелкают реле и загорятся разноцветные лампочки, и ранее для вас невозможное станет не только возможным, но легким и приятным – ваш рот сам собой откроется и примется выговаривать всякие иностранные слова и предложения. Вам же ничего не останется, как почесывать свой затылок, помогая таким образом флюидам лучше усваиваться, и удивляться, почему же вы раньше не сподобились погрузиться.
Дело за весьма немногим: выплатить некую – весьма круглую! – сумму денег профессиональным погрузителям, бойко рекламирующим свой товар, и дело, можно сказать, в шляпе: скоро вы естественным образом – и без оказавшихся совершенно ненужными чрезмерных усилий со стороны вашего слабого организма – заговорите на иностранном языке! Великое дело эти самые флюиды!

* * *

На меня – как и на весь приход, я подозреваю – глубочайшее впечатление производят проповеди одного священника на русском – по его мнению! – языке. Его родители были белоэмигрантами, и он родился и вырос в Париже. Этот человек настаивает, что он русский, и даже казак. Соглашусь с тем, что слова, которые он говорит, вполне понятны для меня, если их взять отдельно, но что он при этом пытается сказать, общий смысл его проповеди становится в какой-то мере понятным только после того, как я прилагаю значительные усилия по внутреннему переводу беспорядочно нагроможденных им как бы русских слов на связный русский язык. Его речи всегда сопровождаюся гробовой тишиной – все, очевидно, заняты таким же напряженным умственным переводом с русского языка, на котором говорит проповедник, на более привычный и понятный для них русский.
Как-то раз у меня состоялся с этим казаком из Парижу весьма забавный разговор. Один наш общий знакомый художник попросил передать для этого священника пригласительные билеты на открытие своей первой персональной выставки. Он считал, что присутствие обладающего очень внушительной бородой святого отца придаст выставке особый колорит и даже определенную святость. После службы и очередной увлекательной проповеди я подошел к батюшке с билетами и передал их ему. Между нами последовал следующий разговор:
– Как долго?
– Открытие будет в семь. Все мероприятие займет часов пять-шесть, но вы можете побыть там час-два или сколько хотите. Даже десять минут, если торопитесь…
– Я вас спрашиваю, как долго?
– До места ехать примерно час, но вы, насколько я знаю, в зале уже бывали и знаете, где…
– Я еще раз вас спрашиваю: как долго?!
– Эээ… извините, Владыка, но я чрезвычайно – просто-таки безумно! – тороплюсь. Я очень хотел бы с вами поговорить, но совершенно нет времени. Билеты я вам передал. Телефон у вас есть. Если у вас будут какие-то вопросы, звоните – виновник торжества вам сам все расскажет – он, в отличие от меня, обладает всей полнотой информации…
И я поспешно ретировался с поля боя, чувствуя на своей спине злобный взгляд святого отца. Иногда ночью я просыпаюсь в холодном поту и напряженно размышляю над ответом на этот жгучий вопрос:
– Как долго?!

Обратный резонанс и матрица :

Первоначальным этапом изучения иностранного языка должно, таким образом, стать создание для последующего начитывания вслух резонансно-медитативной матрицы из речевых образцов: диалогов и иных текстов на изучаемом языке. На своем опыте я знаю, что оптимальная резонансно-медитативная матрица должна состоять из двадцати пяти-тридцати диалогов или монологичных текстов стандартного размера – от трехсот до пятисот (шестьсот с лишком тоже не есть страшно) печатных знаков каждый текст или 30-50 секунд по времени. Таким образом вся матрица будет включать в себя 15-20 тысяч знаков.

Матрицы можно взять например здесь:

Замяткин. “Оригинальная” матрица (American English)
Матрица диалогов на основе сериала “Как я встретил вашу маму” (American english)
Mатрица диалогов студентов кампуса (American English)

Как вариант пригодятся и ESL Podcast c mp3 и PDF Update PDF

Рекомендации по изготовлению матрицы (для английского языка):

1. 25-30 диалогов. Длина первых 5 диалогов должна быть 20-40 секунд (300-600 печатных знаков каждый текст). Следующие можно больше, но не более 70 секунд.
2. Обрезать диалог нежелательно, т.е. он должен иметь логический конец.
3. Диалоги должны читаться носителями языка с нормальной скоростью устной речи, причем все они обязаны быть либо “британскими” либо “американскими”, как по произношению, так и по лексике с грамматикой.
4. Чтобы на протяжении пятнадцати-двадцати минут (в идеале – бесконечно!) повторялся один и тот же матричный диалог
5. Посторонних звуков и спецэфектов в диалогах быть не должно. Только голос дикторов и ничего более.
6. Диалоги должны по возможности содержать высокочастотную лексику и высокочастотные грамматические образцы.
7. В диалогах не должно быть длинных пауз.
8. Насколько я понял, монологи, т.е. просто начитка отрывков английского текста (например из аудиокниги) допускается, но не желательна.

После прослушки матриц в течении нескольких месяцев необходимо читать объемные произведения, не адаптированные, более 300 страниц.
Доводы про чтение объемных оригинальных, не адаптированных произведений, с минимальным использованием словаря в данной главе: Чтение Плутарха, или Фандорин за баобабом

* * *

Про субтитры:
Вы никогда и ни при каких обстоятельствах не сможете должным образом сконцентрироваться на вслушивании в речь героев фильма, если вам в глаза лезут эти назойливые буковки (это касается и субтитров на изучаемом языке). Вы никакими усилиями не сможете запретить себе не смотреть на этот так называемый перевод (или субтитры на изучаемом языке), отключающий ваше восприятие на слух. А если еще учесть, что выглядят субтитры всегда уродливо – ведь ни режиссер, ни оператор и думать не думают о субтитрах при создании фильма и не оставляют места для их размещения! – и разрушают зрительный ряд фильма…

* * *

Про Время:
В течение года вы должны заниматься языком не менее тысячи часов, включая не менее трех тысяч прочитанных вами страниц на этом языке. Отсюда следует, что вы должны слушать либо читать примерно три часа в день. Если вы занимались начиткой два часа, то тогда слушайте один час. Если начитывали час, то слушайте два. Если у вас достанет энергии на пять или шесть часов языка в день, делайте это – кашу маслом не испортишь, мой бодрый и столь энергичный собеседник! Также не произойдет никакой ужасной катастрофы, если к концу первого года вы прочитаете не три тысячи страниц на изучаемом вами языке, а пять или десять.

Подробный обзор коммуникативных методик

Нашел данную книжку благодаря посту Романа Пушкина Изучение иностранных языков по методу ГРУ

Недавно в одном интервью бывший советский разведчик сказал такие слова:

— Действительно ли в СССР существовали некие американские деревни, где готовились разведчики для англоязычных стран?
— Я не знаю, как в КГБ. В ГРУ было несколько иначе… Были дачи для подготовки нелегалов. Там радио работало круглосуточно. Допустим, готовим человека во Францию. Он спит, бодрствует, ест или находится на уроке английского, но, не переставая, работает французское радио.

Спасибо Роману за полезный софт, все что вам будет необходимо сделать, это просто добавить воды включить звук.

Комментарий хабра-пользователя tivita к данной статье и вывел меня на путь истинный научные методы:

Фоновое прослушивание языкового потока — неплохое психологическое подспорье в привыкании к языку и снятии барьеров восприятия, но не более.
Пример тому достаточно большое количество эмигрантов, проживших в другой стране в полном языковом окружении не только годы, а даже и десятилетия и так и не овладевшие в нужной степени языком.
Поэтому обязательно нужно совмещать такое «широкое» изучение с «глубоким» (deep learning по хоугу), даже «сверхглубоким» — многократным прослушиванием, повторением и анализом коротких языковых фрагментов в количестве, многократно превышающем неоходимое для сознательного понимания.
Причем на начальном этапе можно полностью сосредоточиться на «глубоком» изучении, и только по мере создания отдельного языкового центра постепенно подключать и «широкое».
На эту тему достаточно много материалов и методик в сети — A.J. Hoge, Н. Замяткин , Умин и много других.
Научное обоснование этого явления достаточно длинное и сложное, но это проверено множеством людей на личном опыте (в т. ч. и мной :) ) и это работатет.